لا حدوث خلف أبواب المدينة
الشاعرة اللبنانية ماجدة داغر
ترجمته إلى السويدية الشاعرة السورية فيروز مخول
قلقُ الريحِ سُكنايَ
سُكنايَ نائية
أبعدُ من حواسي
أقصى من القفز إلى شعاع،
تنأى كلّما نبتَت طريق.
لا إياب،
والذهاب أيقونة العودة.
لا حدوثَ خلف أبواب المدينة
خلف التوحّد بالجدران.
النوافذ صارت غرباناً،
الأسوَدُ أجّلَ التحليق، لأجل سلام الريح.
لا حدوثَ خلف أبواب المدينة،
لا مدينةَ خلف قلقِ الريح.
سُكنايَ نائية،
لا تسمعُ قرع الطبول
للوحيدة النائمة، في رقادٍ بلا أحلام.
يعودون من منتصف الرغبة
الشعراءُ القادمون،
تنهرُهم الريح:
عودوا بلا منازل،
سلّموا مآثركم إلى العرّافة
عَرّوا قصائدكم من المسافات.
المسافات فراشات،
وسكنايَ تحرسها الجوارح والإشارات الغريبة،
سكناي مسقوفةٌ بالقصائد الرديئة،
سكناي ضيّقةٌ كبَيت السلحفاة.
لا حدوث خلف القصائد المنهكة
لا نوم في أسفل أعمدة الملح،
لا آثام قبل النوم.
والشعراءُ القادمون
يقتاتون بقوافيهم
قبل وصول العصافير.
………………………
الترجمة إلى السويدية
……………………….
Ingenting händer bakom stadsportarna.
Min plats är i vindens oron
Min plats är avlägsen
bortom mina sinnen
Långt bortom behovet av en stråle
Min plats försvinner När en ny väg kommer.
ingen återvändo
Och gå framåt, tillbaka -ikonen.
Ingenting händer bakom stadsportarna.
Ingenting händer bakom autismväggarna.
Fönstren har blivit kråkor
Rovfågeln var sen att flyga för vindens fred
Ingenting händer bakom stadsportarna.
Det finns ingen stad bakom vindens oron
Min plats är avlägsen
Och kan inte höra trummorna
För ensam sovande
I en sömn utan drömmar
De kommer tillbaka från mitten av begär
Det är poeterna som kommer
Vinden befaller dem.
tillbaka utan hem
Och ge astrologen ditt goda sätt
Ta av dina dikter från avstånd
Avstånd är fjärilar
Min plats är skyddad av rovfåglar
Och skyddad av konstiga signaler
Taket på min plats är en av de dåliga dikterna
Min plats är lika trång som en Sköldpaddshus
Ingenting händer bakom trötta dikter
Det finns ingen sömn under saltpelarna
Och det finns inga synder före sömnen.
Och poeterna som kommer
De kommer att äta upp sina ord
Innan fåglarna kommer.
……………………………
فيروز مخول